康德哲学术语intellektuell、intelligibel中译考

作者: 王晓丰 [1] 文炳 [2]

关键词: intellektuell intelligibel 论争 中译

摘要:intellektuell和intelligibel是康德哲学中的一组重要术语,对理解康德思想具有非常重要的作用.但是由于它们词性相同、词形相近、词义易混(它们的英译词同样有此特点),它们的中译名历来就多种多样,其译名分歧也频频引发争论.因此,究竟该怎样理解康德的这组术语并给出何种中译是一个很有必要搞清楚的问题.为此,作者首先追溯了这两个术语的中译论争史,并就几种有代表性的观点作了评析;继而,结合它们在哲学史上尤其是在康德哲学中的用法,探讨了它们的概念史及康德对它们的独特用法,据此指出它们是康德先验哲学的核心概念;最后,作者结合孙周兴、倪梁康、陈嘉映等学者们有关哲学术语翻译统一性的论述,尝试将intellektuell和intelligibel分别译为“理智的”和“理知的”.


上一篇: 死亡想象与生命救赎——L.托尔斯泰生死观视角下的宗教哲学
下一篇: 生命的扩张——笛卡尔论爱的本质

期刊信息
刊名: 世界哲学
World Philosophy
主办:中国社会科学院哲学所
周期:双月
出版地:北京市
语种:中文
开本:16开
ISSN:1671-4318
CN:11-4748/B
邮发代号: 2-202
复合影响因子: 0.527
综合影响因子: 0.203
 
该刊被以下数据库收录:
CSSCI 中文社会科学引文索引(2019—2020)来源期刊(含扩展版)
 
核心期刊:
中文核心期刊(2017)
中文核心期刊(2014)
中文核心期刊(2011)
中文核心期刊(2008)
中文核心期刊(1992)
 

版权所有:中国社会科学院哲学研究所
地址:北京市建国门内大街5号    邮政编码:100732    京ICP4631453